• 网站地图|收藏本站|数学学习|学习方法|电脑学习|教学大全|生活常识|句子大全|管理资料下载|范文大全
  • 重读《最后一课》

    时间:11-24 19:59:26来源:http://www.laixuea.com 外国文学阅读:8690

    概要:我父亲翻译《星期一的故事》时最喜欢的是《忆阿尔萨斯》,这是一篇完全写景的文章,而都德用词是很讲究的,属于“光色派”,我父亲用的是法文本,所以大概特别能体会原文的妙处。都德不是严格意义上的自然主义作家,不是那种像做科学实验、用显微镜观察的风格,他的文字还是很生动的。阅读与翻译您平时的翻译习惯是怎样的?陆:我翻译《星期一的故事》的时候很投入,因为想尽早完成。我翻译了三十篇,还校对了父亲翻译的十篇,一共花了一个多月。翻得来劲时可以译到晚上十一二点,每天几千字没什么问题。我一般翻译的时候不太休息,喜欢一气呵成。每次翻译,即英文所谓的sitting,往往刚开始的时候可能会有些疙疙瘩瘩,用词总不满意,但进入轨道以后就顺了,顺了之后千万不要停,直到非停不可的时候。您对外国文学的业余爱好者有什么阅读建议?陆:我觉得现在外国小说出得不少,但是没人看。我建议还是从中学开始强调外国文学,过了这可塑年龄,要让一个人喜爱外国文学就比较难了。比如契诃夫的《万尼亚舅舅》、莫泊桑一些短篇都可以放进课本,都德的《最后一课》现在看来不太符合事

    重读《最后一课》,标签:外国文学知识,http://www.laixuea.com
      我父亲翻译《星期一的故事》时最喜欢的是《忆阿尔萨斯》,这是一篇完全写景的文章,而都德用词是很讲究的,属于“光色派”,我父亲用的是法文本,所以大概特别能体会原文的妙处。都德不是严格意义上的自然主义作家,不是那种像做科学实验、用显微镜观察的风格,他的文字还是很生动的。
      阅读与翻译
      您平时的翻译习惯是怎样的?
      陆:我翻译《星期一的故事》的时候很投入,因为想尽早完成。我翻译了三十篇,还校对了父亲翻译的十篇,一共花了一个多月。翻得来劲时可以译到晚上十一二点,每天几千字没什么问题。我一般翻译的时候不太休息,喜欢一气呵成。每次翻译,即英文所谓的sitting,往往刚开始的时候可能会有些疙疙瘩瘩,用词总不满意,但进入轨道以后就顺了,顺了之后千万不要停,直到非停不可的时候。
      您对外国文学的业余爱好者有什么阅读建议?
      陆:我觉得现在外国小说出得不少,但是没人看。我建议还是从中学开始强调外国文学,过了这可塑年龄,要让一个人喜爱外国文学就比较难了。比如契诃夫的《万尼亚舅舅》、莫泊桑一些短篇都可以放进课本,都德的《最后一课》现在看来不太符合事实,那么可以用他的《柏林之围》;但重要的是在中学阶段启发对外国文学的爱好,最好每个班能培养出个位数的痴迷者。现在有多媒体,讲《天方夜谭》,不妨鼓励学生课外听里姆斯基·柯萨科夫的交响曲;读《日瓦戈医生》,配上电影。还是从经典开始。不要一下子跳到后现代,这样断层太大。时下的作品,比如多丽丝·莱辛的那种,也可以看。在课本之外的阅读范围可以大一些。我中学时在一家小书摊租书看,每个月花两块钱,每天都可以换新书,《约翰·克里斯朵夫》、《安娜·卡列尼娜》等都是那个时候读的。总之,文学兴趣的培养一定要从小开始,而学习文学也一定要注重外国文学的修养。■
      

    上一页  [1] [2] [3] 


    Tag:外国文学外国文学知识语文学习 - 外国文学

    上一篇:《失乐园》随感