• 网站地图|收藏本站|数学学习|学习方法|电脑学习|教学大全|生活常识|句子大全|管理资料下载|范文大全
  • 刘开《知己说》阅读试题答案及翻译译文

    时间:10-14 10:26:03来源:http://www.laixuea.com 古文翻译阅读:8295

    概要: (2)光武知严光之不能屈,而不绳以君臣之法。(3分) (3)非常特达之士,亦未必不终为人用也,夫固可以礼屈,而不可以势束也。(3分)8.D【解析】 渎:怠慢。9.C【解析】 连词,来,表目的;A.代词,他的/代词,自己。B.相当于“于”/形容词词尾;D.助词,的/代词,这。10.B【解析】 抓住转折连词“而”和对称句式来断。11.D【解析】 侧重点应是在贤士方面。12.(1)士人有因为遇到知己而声名显扬的,也有因为遇到知己而竟然落到品行亏损、名声受辱的,能不担心害怕吗?(“著”“亏”“惧”各1分,文意1分) (2)光武帝知道严光是个不能用权势使他屈服的人,就不用君臣间的礼法去约束他。(“屈”“绳”“法”各1分) (3)不同寻常、特别通达的士人,也未必就始终不被人任用;固然可以用礼节来让他们屈身相从,却不能用权势来约束他们啊!(“非常”“为”“束”各1分)【参考译文】 韩非子说:被人了解欣赏并不困难,实在困难的是:被人了解赏识时,要如何自处。真可悲啊!士人有因为遇到知己而声名显扬的

    刘开《知己说》阅读试题答案及翻译译文,标签:古文翻译大全,http://www.laixuea.com
       (2)光武知严光之不能屈,而不绳以君臣之法。(3分)
       (3)非常特达之士,亦未必不终为人用也,夫固可以礼屈,而不可以势束也。(3分)

    8.D【解析】 渎:怠慢。
    9.C【解析】 连词,来,表目的;A.代词,他的/代词,自己。B.相当于“于”/形容词词尾;D.助词,的/代词,这。
    10.B【解析】 抓住转折连词“而”和对称句式来断。
    11.D【解析】 侧重点应是在贤士方面。
    12.(1)士人有因为遇到知己而声名显扬的,也有因为遇到知己而竟然落到品行亏损、名声受辱的,能不担心害怕吗?(“著”“亏”“惧”各1分,文意1分)
        (2)光武帝知道严光是个不能用权势使他屈服的人,就不用君臣间的礼法去约束他。(“屈”“绳”“法”各1分)
        (3)不同寻常、特别通达的士人,也未必就始终不被人任用;固然可以用礼节来让他们屈身相从,却不能用权势来约束他们啊!(“非常”“为”“束”各1分)

    【参考译文】
        韩非子说:被人了解欣赏并不困难,实在困难的是:被人了解赏识时,要如何自处。真可悲啊!士人有因为遇到知己而声名显扬的,也有因为遇到知己而竟然落到品行亏损、名声受辱的,能不担心害怕吗?
        我看汉代的穆生在楚国的时候,因为楚元王没替他准备甜酒就托病离开了,我一直奇怪他做事如此淡漠,无动于衷,辜负了从前的楚元王对他知遇的一番心意;等我看到后代的君子们,他们处在乡里的时候,才气杰出、学识超众;一旦受到在位者的知遇赏识,心神于是就投注在权势利益中,改变了原来刚正的节操,做些谄媚讨好的事情。他所追求的还没得到,就已经被天下人所耻笑了。然后我才知道古人不委屈自己来顺从私欲,才是善于处理人际的交往,来保全自我的美好关系。君子和地位高的人交往,不会谄媚;和地位低的人交往,不会轻慢。所以,天子有不能随便召见的大臣,王侯有不可屈服的士人,将军如果有长揖不拜的宾客而自己会更受敬重。假如受到知遇的人,(就只会)谄媚、巴结,陷害他人,迎合(君主的)意旨,只求暂时的苟安,忘记自己所应该做的事情,最后使得世上的评论者,认为居下位者没有什么可取的才学,而居上位者没有知人的智慧,这哪里是宾主遇合的美事呢?
        朋友相知,可贵的是在彼此互相知心。光武帝知道严光是个不能用权势使他屈服的人,就不用君臣间的礼法去约束他。孟献子有五个朋友,可是他们心中并不存有孟献子是大夫的想法。所以士人如果自我期许愈大的话,那他自我的要求也就愈严格。怀抱着杰出的才能,遇到破格的赏识,而就要立刻顺从讨好,这就不是以道义自居,而又以世俗之心对待了解赏识自己的人啊!轻易结合必定容易分离,所以刚开始一定有很难结合的地方,而到了后来,反而能够历时久远而不疏废。信陵君的门客多达三千人,其中最难屈服的,莫过于侯生和毛、薛两位老先生,然而最后还是靠着他们的力量,在别人的国土上建立功业,在天下享有盛名。
        唉!不同寻常、特别通达的士人,也未必就始终不被人任用;固然可以用礼节来让他们屈身相从,却不能用权势来约束他们啊!(譬如说)你拿尺寸小小的丝绳,想要绑住那北海的大鹏鸟,就算大鹏鸟想要为你回转翅膀,又哪里做得到呢?然而即便是像子夏这样的贤人,还是不免于在出门的时候,因为看见众多华丽的东西而心动。(其他人就更不用说了!)我记写这篇文章,是为那些有志立身处世的士人而写的,我担心他们是否能够坚持志向到底啊!

    上一页  [1] [2] 


    Tag:古文翻译古文翻译大全语文学习 - 古代文学 - 古文翻译