• 网站地图|收藏本站|数学学习|学习方法|电脑学习|教学大全|生活常识|句子大全|管理资料下载|范文大全
  • 合资经营企业协议

    时间:10-21 12:57:55来源:http://www.laixuea.com 经营合同阅读:8414

    概要: 1、 合营期限为X年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。 2、 若双方同意延期,合营企业必须在期江前6个月向中国政府的主管部门提出延长期限的申请。 1. The duration of Joint Venture is______ years, which begins on the date when Joint Venture is issued the business license. 2. When both Parties to Joint Venture agree to extend the duration, Joint Venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the Chinese governmnent 6 months befor its expiration date.第十三条 解散与清算Article

    合资经营企业协议,标签:承包经营合同样本,特许经营合同纠纷,http://www.laixuea.com

        1、 合营期限为X年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。
        2、 若双方同意延期,合营企业必须在期江前6个月向中国政府的主管部门提出延长期限的申请。

        1. The duration of Joint Venture is______ years, which begins on the date when Joint Venture is issued the business license.
        2. When both Parties to Joint Venture agree to extend the duration, Joint Venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the Chinese governmnent 6 months befor its expiration date.

    第十三条  解散与清算
    Article 13  Dissolution and Liquidation

        董事会宣布解散合营企业,必须制定清算程序和原则,并成立清算委会。
        合营企业解散和清算的一切事宜均按中华人民共和国法律办理。

        Upon announcement of the dissolution of Joint Venture, its Board of Directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.
        All matters concerning the dissolution and liquidation of Joint Venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.

    第十四条  保险
    Article 14  Insurance

        合营企业的各项保险均在中保财产保险公司投保。

        Insurance against various risks shall be effected by Joint Venture with the People's Insurance Company of China.

    第十五条  仲裁
    Article 15  Arbitration

        有关本协议的一切分歧与争议,若董事会不能通过协商解决,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。该委员会的裁决是终局的,对双方均具有约束力。

        All disputes, controversies or differences which may arise between the Parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.

    第十六条  协议的修改
    Article 16  Amendment

        本协议的修改,必须经甲乙双主同意,签署书面协议,并报中华人民共和国主管部门批准。

        This Agreement may be amended during the duration of this Agreement by the Parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both Parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the People's Republic of China.

    第十七条  不可抗力
    Article 17  Force Majeure

        1、 本协议任何一方因地震、火灾、洪水、爆炸、风暴、事故和战争等不可抗力事件,未能履行协议,不构成违约或索赔之缘由。
        2、 遭受不可抗力事件一方必须立即电报通知另一方,并在发报后X天内提交当地主管部门出具的证明文件,供双方据以友好合理地解决有关问题。

        1. Any failure or delay in the performance by either Party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the Party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一页


    Tag:经营合同承包经营合同样本,特许经营合同纠纷合同范本 - 经营合同