• 网站地图|收藏本站|数学学习|学习方法|电脑学习|教学大全|生活常识|句子大全|管理资料下载|范文大全
  • 理论旅行与翻译的政治

    时间:10-14 10:26:28来源:http://www.laixuea.com 诗词赏析阅读:8488

    概要:【作者】姚涵【内容提要】 【关键词】 《翻译与新时期话语实践》(赵稀方 著) 囿于单一语境提出和解决知识问题的方法日益受到跨文化、跨语 言研究的挑战。尤其是在“ 全球化”悄然逼近的情况下,在人文学科领 域里,对于文化的考察总是不断寻求突破既有的立场和方法,渴望发现 新的理论课题。西方人文理论层出不穷、新旧交替的急剧变动对中国 新时期以来的话语实践产生了深刻的影响,从一个个理论关键词的频 繁引用到一次次本土文化思潮的不断兴起,我们已经习惯于将这种外 来影响看成不证自明的事实。在这样的思维框架内,我们的思考与追 问总是停留在西方文化内部描述思潮更迭的动力,并将这种变化发展 直接搬进中国语境,进行复制式的对照。然而,在当下新的语境中,我 们是否应该突破这种简单的局限于西方文化传统内部提问题的思维方 式?比如,完全以西方文化传统为标准来考察风貌各异的不同国别文 化应该受到怎样的质疑?如何用新的理论资源来探寻不同文化间的交 流冲撞和文化交往的结果?怎样以新的视角去审视我们似乎早已熟悉 的本土接受外来文

    理论旅行与翻译的政治,标签:诗词赏析范文,http://www.laixuea.com
    【作者】姚涵【内容提要】



        【关键词】 《翻译与新时期话语实践》(赵稀方 著)

          囿于单一语境提出和解决知识问题的方法日益受到跨文化、跨语 言研究的挑战。尤其是在“ 全球化”悄然逼近的情况下,在人文学科领 域里,对于文化的考察总是不断寻求突破既有的立场和方法,渴望发现 新的理论课题。西方人文理论层出不穷、新旧交替的急剧变动对中国 新时期以来的话语实践产生了深刻的影响,从一个个理论关键词的频 繁引用到一次次本土文化思潮的不断兴起,我们已经习惯于将这种外 来影响看成不证自明的事实。在这样的思维框架内,我们的思考与追 问总是停留在西方文化内部描述思潮更迭的动力,并将这种变化发展 直接搬进中国语境,进行复制式的对照。然而,在当下新的语境中,我 们是否应该突破这种简单的局限于西方文化传统内部提问题的思维方 式?比如,完全以西方文化传统为标准来考察风貌各异的不同国别文 化应该受到怎样的质疑?如何用新的理论资源来探寻不同文化间的交 流冲撞和文化交往的结果?怎样以新的视角去审视我们似乎早已熟悉 的本土接受外来文化影响的当代思想史?

        将以上思路带人对于新时期以来的话语实践的考察,我们就会发 现,以往研究强调的是西方文化思潮作为外来因素如何影响了我们,我 们在接受这些外来因素的时候,是如何“忠实于”或“偏离”了那些“本 真”的外来因素。这种考察立足于这样一个基本的假设:即当一种理 论、观念从一种文化语境中被“翻译”介绍到另一种文化语境中时,什 么“其他”的事情都没有发生,我们需要考虑的仅仅是,摹本是否忠实、 完整地“反映”了原本。这里暗含的前提是假设了原本与摹本之间的 关系应是完全重合的。长久以来,这样的思路支撑着我们对于中西文 化交往尤其是中国如何接受西方思潮这一文化现象的思考,比如,著名 的关于中国“伪现代派”的争论,批评的原因就是认为中国现代派这一 摹本与西方现代派的原本重合得不够。这也恰恰证明了,在翻译的过 程中,确实有“其他”什么事发生了。那么,“其他”什么事的发生是否 对意义的传播和接受发挥了重要的作用呢?这进而就涉及到,如果翻 译不能保证原本与摹本之间的“本真”状态,我们又该怎么办呢? 这样的疑虑往往最能激起理论研究、写作的兴趣。当我们在文化 与文化的交汇地带停留驻足、留心观看,就会发现,一种理论、观念从原 生地进人其他语境的情形相当复杂生动而又饶有兴味。

        赵稀方先生的 著作《翻译与新时期话语实践》(中国社会科学出版社2003年8月版) 就是对于经由翻译体现的跨文化话语实践的丰富性与复杂性的考察。 他从翻译的角度人手,全面深人地考察风起云涌的西方文化思潮在中 国新时期以来的具体历史情境中的移植、转移与再创造。全书以新时 期跨文化话语流变的轨迹为基础,全面梳理了新时期以来西方理论在 中国语境中的“旅行经历”。全书分十一个章节,前十章作者抓住了对 新时期话语建构具有非常意义的西方文化思潮,以时间先后逐一作相 对独立的考察;第十一章重点分析对中国新时期具有特殊意义的俄苏 文学的翻译实践。从1980年代前半期新时期话语的确立尤其是“人道 主义”话语的建构,到1980年代后半期围绕“文学性”问题的一系列翻 译实践如“形式主义”、“博尔赫斯热”的兴起,再到1990年代以来所谓 全球化理论影响下“ 女性主义”、“新历史主义”和“后殖民主义”等文 化思潮的引进,看似是一个个理论思潮的个案分析,但上述疑虑却一直 贯穿于其中:作为又一个至今还在被人们津津乐道的“敞开”、“吸收” 西方文化的黄金时代,我们在“敞开”、“吸收”的时候究竟发生了什么? 作者开篇即提出了自己的问题:“翻译的透明对等,对人们来说仿 佛是天经地义的事,这里面其实隐藏着陷阱,本书的全部论题都来自于 此。”可以说,这本书的出发点,即在于对这种看似天经地义的“翻译透 明性”教条的深刻质疑。作者先引述了本雅明和德里达在“语言的阐 释层面”上对翻译不可能还原为原文的论述,进而引述了赛义德著名 的《理论旅行》,在这篇文章里,“赛义德批评了关于语言阐释的泛泛而 论,而强调理论移动的历史情境。”作者指出,如果我们将“理论旅行” 与“翻译”问题联系起来考虑,也许就能回答那个问题:即在“理论”的 “旅行”之中,“究竟发生了一些什么?”而考察“背后”的“什么”,则总 是与“政治”联系在一起的。换言之,那个“什么”,就是无处不在、却又 被小心翼翼地掩藏起来的“政治”。由此,问题的核心已经不再是我们 如何才能做到摹本与原本的‘’同一”,而是,是什么样的“政治”决定了 “摹本”只能以这样的方式出现?以如此方式出现的摹本又是如何参 与到了特定“政治”的建构之中的?对于作者所要考察的新时期话语 实践而言,如果我们接受翻译的透明性的说法,如果我们只是在“原 本/摹本”的一致性上做无休止地争论,那么我们也就恰恰陷入了某种 意识形态的陷阱之中。作者考察中国新时期“现代派”命运时的论述 很能代表他的立场:“他们本来认为中国新时期的‘现代派’原来就是 西方的现代派,现在发现上了当。这一认识来自于批评家对于翻译的 文化间性的隔膜和对于‘理论旅行’特性的无知”,在他看来,“值得讨 论的间题倒是,在西方的‘Modemism’变成中国新时期‘现代派’的旅 程中,究竟发生了一些什么?换言之,中国新时期是如何‘翻译’西方 ‘Modemism’的?”在对翻译特性的质疑和理论变异的追问中,“翻译” 的面目渐渐清晰起来,它已不再是传统所认为的远离政治和意识形态 冲突的行为了,甚至成为了价值冲突、意识形态斗争的场所。因此,只 有当我们重新引人“政治”这一维度,我们才能深切地理解翻译背后的 “政治”究竟在怎样制约着意义的生产和传播。这正是《翻译与新时期 话语实践》的创新之处。

    [1] [2] [3]  下一页


    Tag:诗词赏析诗词赏析范文语文学习 - 古代文学 - 诗词赏析

    上一篇:练江