概要:比如他将“列缺”穴意译为Broken Sequence(即“断裂的序列”),将丰隆穴意译为Bountiful Bulge.“列缺”真的是“断裂的序列”之意吗?恐怕不能直接照字面释义。在中国古代,“列缺”实际上指的是闪电之神。《淮南子》上即有这样的记载: “雷以电为鞭,电光照处,谓之列缺。”这样看来,所谓的“列缺”,古人实际上指的是打雷时电光闪射之处。后来,“列缺”就逐步演变成了“电神”的称谓。所以明人程登吉所编著的《幼学琼林》就有“列缺乃电之神,望舒是月之御”之谓。正是因为这个原因,“列缺”在古代还被文人墨客用以指代打雷闪电。如李白《梦游天姥吟留别》一诗中就有“列缺霹雳,丘峦崩摧”之句。所以“列缺”应
中国传统医学的翻译问题,标签:英语学习,英语教程,英语教学,http://www.laixuea.com比如他将“列缺”穴意译为Broken Sequence(即“断裂的序列”),将丰隆穴意译为Bountiful Bulge.“列缺”真的是“断裂的序列”之意吗?恐怕不能直接照字面释义。在中国古代,“列缺”实际上指的是闪电之神。《淮南子》上即有这样的记载: “雷以电为鞭,电光照处,谓之列缺。”这样看来,所谓的“列缺”,古人实际上指的是打雷时电光闪射之处。后来,“列缺”就逐步演变成了“电神”的称谓。所以明人程登吉所编著的《幼学琼林》就有“列缺乃电之神,望舒是月之御”之谓。正是因为这个原因,“列缺”在古代还被文人墨客用以指代打雷闪电。如李白《梦游天姥吟留别》一诗中就有“列缺霹雳,丘峦崩摧”之句。所以“列缺”应该是god of lightning,而不是什么broken sequence.当然“丰隆”也不是什么bountiful bulge,而是god of cloud.因为在古代,“丰隆”指云神,正如《幼学琼林》所言“云师系是丰隆,雪神乃是滕六”。
从这个简单的例子可以看出,不熟悉中国古典文化,不了解诸子百家之学,是很难翻译好中医的。
2 垂范有度,行之有序
十五年前我在撰写硕士论文《论中医名词术语英译的标准化》时,亓兴华老师建议我最好将“标准化”改为“统一化”。当时我对亓老师的建议颇不以为然,认为“统一化”不如“标准化”科学。今天看来,我当年所谓的“标准化”的提法是何等的childish, 倒是亓老师的建议愈来愈彰显其实际意义。所以自从1993年出版了《中医翻译导论》之后,特别是1997年出版了《中医英语翻译技巧》以来,我就不再轻言标准化了。
在今年上半年举行的几次有关中医名词术语英语翻译国际标准化的国内国际会议上,与会学者对中医有关概念翻译的“标准化”问题进行了深入的探讨。比如对“心主血脉”究竟翻译成the heart governing the blood vessels还是the heart governs the blood vessels,论争颇为激烈。甚至于对究竟使用govern还是 control来翻译“主”,也各有异见。对于这样的论争,从语义学研究的角度来看,有其积极的一面。但从术语翻译的“标准化”或“统一化”的要求来看,却未免有些舍本逐末了。
我在给有关方面的建议中提出,中医名词术语英语翻译的“标准化”,应局限于中医理法方药的核心概念和术语,不应涵盖所有的中医用语。对于中医上的一些比较单一的概念,如阴阳、五行、气血、经络等,翻译时的确应该追求用词的完全同一。但对于一些词组、短语和习惯用语的翻译,却不一定要求字词的完全一致,其实这也是很难做到的。对这类用语的规范化应该着眼于关键字词的统一,避免在无关紧要的功能词上论争不休。以“辨证论治”为例,目前的基本趋势是将 “辨”、“证”和“治”这三个字分别译为differentiation,syndrome和treatment.只要这三个关键词的翻译一致,其他的功能词语,如based on, according to等等,可以不必强求同一。
下面是我向有关方面提供的一份所谓中医名词术语英语翻译“标准化”方案的部分内容。妥否,请读者诸君公鉴。
阴阳学说:阴阳(Yin and Yang);阴中之阳(Yang within Yin,其他类似术语依此类推):对立(opposition);互根(interdependence);消长(waning and waxing);转化(transformation)
五行学说:五行(five elements);木(Wood);火(Fire);土(Earth);金(Metal);水(Water);相生(promotion或 generation);相克(restriction);相乘(over-restriction或subjugation);相恶(counter- restriction)。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页