概要:51. Historical change of the meaning of words and its influence on the translation of traditional Chinese medicine. 2005, 3(5)52. The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine. 2005, 3(5)53. Discussion on English translation of traditional Chinese medicine. 2005, 3(5)54. Experience in clinical practice of doctrines in Huangdi Neijing: Part 1. 2005, 3(6)55.
中国传统医学的翻译问题,标签:英语学习,英语教程,英语教学,http://www.laixuea.com51. Historical change of the meaning of words and its influence on the translation of traditional Chinese medicine. 2005, 3(5)
52. The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine. 2005, 3(5)
53. Discussion on English translation of traditional Chinese medicine. 2005, 3(5)
54. Experience in clinical practice of doctrines in Huangdi Neijing: Part 1. 2005, 3(6)
55. On hypotaxis and parataxis in English translation of traditional Chinese medicine. 2005, 3(6)
56. Brief discussion on English translation of the term "five elements" in traditional Chinese medicine. 2005, 3(6)
57. Methodological quality assessment of clinical trials in traditional Chinese medicine: the principles of evidence-based medicine. 2006, 4(1)
58. Experience in clinical practice of doctrines in Huangdi Neijing: Part 2. 2006, 4(1)
59. Application of primary culture technique to traditional Chinese medicine research. 2006, 4(1)
60. On methodology in English translation of traditional Chinese medicine. 2006, 4(1)
61. Definition criteria for subject of English translation of traditional Chinese medicine. 2006, 4(1)
62. Pondering the problems and development of English translation for traditional Chinese medicine. 2006, 4(1)
63. Philosophical pondering upon merging traditional Chinese medicine into systemic medicine. 2006, 4(2)
64. Changeable and unchangeable factors in translation of traditional Chinese medicine: variability of context and meaning. 2006, 4(2)
65. Personal idea on English translation of traditional Chinese medicine: theory and practice. 2006, 3(3)
66. Briefly on the limitations of English translation of traditional Chinese medicine. 2006, 4(4)
67. Principles and methods of English translation for Huangdi Neijing. 2004, 2(5)
68. Comments on some issues concerning the English translation of traditional Chinese medicine. 2006, 4(5)
69. Review and reflection on history of English translation of traditional Chinese medicine. 2006, 4(5)
70. Disposal of appositive structure in English-Chinese translation for traditional Chinese medicine. 2004, 2(5)
71. On some issues concerning the translation and standardization of traditional Chinese medicine terminology. 2006, 4(6)
72. A brief analysis of English translation of the book title of Shanghan Zabing Lun. 2006, 4(6)
73. Understanding the nature of translation through a comparison between the English version and the original Chinese of Forward to English Translation of Yellow Emperor's Canon of Medicine. 2007, 5(1)
74. Thinking on English translation of traditional Chinese Medicine. 2007, 5(2)
75. Acqie rement for researchers of English translation of traditional Chinese medicine. 2004, 2(4)
76. Influence of translator's knowledge on the quality of English translation of traditional Chinese medicine. 2004, 2(4)
77. Chinese culture and English translation of traditional Chinese medicine. 2004, 2(4)
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]