• 网站地图|收藏本站|数学学习|学习方法|电脑学习|教学大全|生活常识|句子大全|管理资料下载|范文大全
  • 两个版本的约翰S里德的《震撼世界的十天》

    时间:10-14 10:26:03来源:http://www.laixuea.com 外国文学阅读:8919

    概要:约翰·里德在本书中所提到的在十月革命中的风云人物,这些人后来成了独裁者斯大林的政敌,斯大林主义者就这样在俄译本中加上这些伪造内容的“注释”,给以否定。在东方版的117页还有一条注释说里德在书中记录“暂时的人民委员被任命到各部:外交部是乌里茨基和托洛茨基”不准确,说派到外交部的只有乌里茨基一个人。被俄译本(本文称的俄译本,都指根据1957年莫斯科出版的俄译本译出的中文本)删掉的有:英文原著的“注释和说明”中“政党”条有“(c)布尔什维克:……他们的领袖人物有列宁、托洛茨基、卢那察尔斯基”,在俄译本已被删去。第四章的末尾,被俄译本删去600多字,这一章最后是“告工人、士兵、农民书”,“革命万岁”与“全俄工兵代表苏维埃代表大会”、“农民苏维埃代表大会”等文字都没有了。最后的内容有关革命的前途和对世界无产阶级革命的信心,都被删去了。这些当然不附合斯大林主义者的胃口。在第三章77页(下面多少页皆指人民出版社版即英文原著中译本的页数):“在会众的欢呼声中,他(指托洛茨基——引者)宣布左派社会党人已经同意派代表参加革命军

    两个版本的约翰S里德的《震撼世界的十天》,标签:外国文学知识,http://www.laixuea.com
      
      约翰·里德在本书中所提到的在十月革命中的风云人物,这些人后来成了独裁者斯大林的政敌,斯大林主义者就这样在俄译本中加上这些伪造内容的“注释”,给以否定。
      
      在东方版的117页还有一条注释说里德在书中记录“暂时的人民委员被任命到各部:外交部是乌里茨基和托洛茨基”不准确,说派到外交部的只有乌里茨基一个人。
      
      被俄译本(本文称的俄译本,都指根据1957年莫斯科出版的俄译本译出的中文本)删掉的有:
      
      英文原著的“注释和说明”中“政党”条有“(c)布尔什维克:……他们的领袖人物有列宁、托洛茨基、卢那察尔斯基”,在俄译本已被删去。
      
      第四章的末尾,被俄译本删去600多字,这一章最后是“告工人、士兵、农民书”,“革命万岁”与“全俄工兵代表苏维埃代表大会”、“农民苏维埃代表大会”等文字都没有了。最后的内容有关革命的前途和对世界无产阶级革命的信心,都被删去了。这些当然不附合斯大林主义者的胃口。
      
      在第三章77页(下面多少页皆指人民出版社版即英文原著中译本的页数):
      
      “在会众的欢呼声中,他(指托洛茨基——引者)宣布左派社会党人已经同意派代表参加革命军事委员会”。
      
      俄译本则这样写着:“托洛茨基在如雷的鼓掌中宣布说:右派社会党人已经同意派出自己的代表参加革命军事委员会”。
      
      虽只一字之差:“左”、“右”不同,其内涵则是天壤之别。托洛茨基怎么会让右派社会党派代表参加革命军事委员会的呢?
      
      88页:“唐恩又走上讲台……会场上所有陆军和波罗的海舰队的代表都站起来,他们高呼苏维埃是他们的政府”。
      
      俄译本则是:“……军队和波罗的海舰队的代表站起来喊道:苏维埃不能算是他们的政府”。
      
      又是88页:“李伯尔说:‘马克思恩格斯说过,当无产阶级尚未成熟到足以夺取政权的时候,它是没有权利去夺取政权的……托洛茨基作为一个社会民主党的理论家,他目前所主张的这一切,正好同他自己的理论背道而驰’”。
      
      俄译本:“作为社会民主主义的理论家,托洛茨基本人就是反对他现在号召你们去干的那种事情”。
      
      这里“社会民主党理论家”变成“民主主义理论家”。“社会民主党”是“共产党”的前身,是无产阶级政党,而“民主主义”则属于资本主义范畴。依照俄译本的说法,托洛茨基在反对他自己号召的“无产阶级立即夺取政权”。真是天大的笑话。
      
      89页:“我们第一次看到了赤卫队……拿着安上刺刀的步枪,很激动聚在那里谈论着”。
      
      俄译本:“他们握着上好刺刀的步枪,平静地互相交谈着”。
      
      144页(第五章):“我们把停战期定为三个月,那是希望使各国人民能在这次血腥的大屠杀之后得到尽量长和休息……这次和平建议将遭到帝国主义国家的阻挠……我们不在这点上欺骗自己”。
      
      俄译本:“在定休战时间的三个月时,我们愿给各国人民在这流血屠杀以后的一个尽可能长的休息时间——我们在这点上不愚弄自己”。
      
      俄译本删去了极重要一句:“这次和平建议将遭到帝国主义国家的阻挠”。“我们不在这点上欺骗自己”或“我们这点上不愚弄自己”,都是应该针对“和平建议将遭到帝国主义国家的阻挠”而言,没有了这一句,还有什么“欺骗”“愚弄”可言。
      
      108页:“托洛茨基站了起来,脸色苍白而冷酷”。
      
      俄译本:“托洛茨基站立起来,他有一副苍白而残酷无情的脸”。
      
      149页:“接着托洛茨基站了起来,会场发出一片欢迎的吼声,他意识到自己的力量,镇静而狠恶地说道……”
      
      俄译本:“于是镇静而狠毒的,相信自己的托洛茨基,站在讲坛上了……”
      
      263页:“布哈林站起来发言,他的讲话气势汹汹而有逻辑性”。

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页


    Tag:外国文学外国文学知识语文学习 - 外国文学