• 网站地图|收藏本站|数学学习|学习方法|电脑学习|教学大全|生活常识|句子大全|管理资料下载|范文大全
  • 两个版本的约翰S里德的《震撼世界的十天》

    时间:10-14 10:26:03来源:http://www.laixuea.com 外国文学阅读:8919

    概要:里德写这本书时,决不是站在反革命的立场上,所以他不可能写革命政府部门职员罢工写下“产生效果”,他只能写“发生影响”。稍微思考一下就会明白。第九章“胜利”。238页:“大约在中午的光景……我好不容易才听懂,那是说某个兵营里可以吃到午饭”。俄译本:“大约中午的时候……我是这样理解的:在那个兵营里可吃到早饭”。248页:“您大概还没有吃晚饭吧?”俄译本译者晕了头了:“您还没有吃过饭吧?我们午饭己结束了”。249页:“吃完了晚饭,送来了几张地图”。俄译本译者又是晕了头:“当午饭结束的时候勤务兵送上地图”。“当我们走到皇村第二步兵团的兵营时……天已完全黑了”,这话写在“勤务兵送上地图”之前,所以应该是在晚饭结束以后送上地图。250页:“最后团委员会主席……在那张命令上签了字……在那上面盖了印,然后交给团长……革命就体现在这里。”俄译本:“把签署了的命令转交给团长革命究竟在那里呢!”一张命令由团委员会主席签字盖章,再交给团长去执行,“革命就体现在这里”,而俄译者说:“革命究竟在那里呢!”真的是莫明其妙。第十章“莫斯科”

    两个版本的约翰S里德的《震撼世界的十天》,标签:外国文学知识,http://www.laixuea.com
      
      里德写这本书时,决不是站在反革命的立场上,所以他不可能写革命政府部门职员罢工写下“产生效果”,他只能写“发生影响”。稍微思考一下就会明白。
      
      第九章“胜利”。238页:“大约在中午的光景……我好不容易才听懂,那是说某个兵营里可以吃到午饭”。
      
      俄译本:“大约中午的时候……我是这样理解的:在那个兵营里可吃到早饭”。
      
      248页:“您大概还没有吃晚饭吧?”
      
      俄译本译者晕了头了:“您还没有吃过饭吧?我们午饭己结束了”。
      
      249页:“吃完了晚饭,送来了几张地图”。
      
      俄译本译者又是晕了头:“当午饭结束的时候勤务兵送上地图”。
      
      “当我们走到皇村第二步兵团的兵营时……天已完全黑了”,这话写在“勤务兵送上地图”之前,所以应该是在晚饭结束以后送上地图。
      
      250页:“最后团委员会主席……在那张命令上签了字……在那上面盖了印,然后交给团长……
      
      革命就体现在这里。”
      
      俄译本:“把签署了的命令转交给团长
      
      革命究竟在那里呢!”
      
      一张命令由团委员会主席签字盖章,再交给团长去执行,“革命就体现在这里”,而俄译者说:“革命究竟在那里呢!”真的是莫明其妙。
      
      第十章“莫斯科”。266页:“有几幅巨大的标语从克里姆林宫的墙头一直垂到地面,红旗上面写着金色和白色的大字:‘世界社会主义革命先锋队的烈士们永垂不朽!’‘世界工人的兄弟般的大团结万岁!’”
      
      俄译本:“献给世界社会主义先锋队的烈士!”“全世界工人的兄弟关系万岁!”
      
      什么“献给”呀?有这样写的标语么?写得拙劣透顶了。
      
      267页:“路灯亮了起来,最后一批游行队伍……”。
      
      这里说明这次游行一直到天黑。
      
      俄译本则写着:“灯光灭了,最后的旗帜过去了……”
      
      这是说游行到天亮,直至路灯熄灭。
      
      292页“杜鹤宁本人突然在车窗口出现,好像要对那一大群人说话,于是激怒的人群一声呼啸冲进车厢……把他拖了出来,打死在车站月台上”。
      
      俄译本:“……把这位将军拖了出来,就在站台上把他折磨一顿”。
      
      死了没有,这里没有交待清楚。
      
      第十二章“农民代表大会”。296页:“左派社会党人在那有组织的城市无产阶级面前无能为力,所以他们也拼命地要得到农民的支持”。
      
      俄译本:“而靠着有组织的城市无产阶级的恩宠的左派社会革命党人,则无限地希望得到农民的支持”。
      
      一个说天,一个则在说地。一个说左派社会革命党人在城市无产阶级面前无能为力,一个同它唱了反调:左派社会革命党人得到城市无产阶级的恩宠。对的当然是前者。
      
      “约翰·里德的附录”是该书的重要部分。俄文版编者也承认对附录做了“修订”。真的是“大言不惭”,俄文的编译者为什么不尊重原著,有什么权力任意对原著进行“修订”。
      
      附录第一章。313页:1、“护国派”被删去了。
      
      第二章。318页“1、……克伦斯基对于引起科尔尼洛夫发动叛乱的局势所应负的责任,现在已经很清楚地查明”
      
      俄译本改为:“克伦斯基……究竟负有多少责任,现在还不能确切判明”。
      
      322页“4、托洛茨基在俄罗斯共和国临时议会上的演说”。
      
      俄译本改为:“布尔什维克党团在昨天的共和国议会会议上退席以前所宣布的宣言”。
      
      335页“11、布尔什维克中央委员会讨论武装起义问题的两次会议……”。
      
      俄译本改为“列宁致同志书”。
      
      第三章。342页:“1、工厂委员会的决议关于工人监督”。

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页


    Tag:外国文学外国文学知识语文学习 - 外国文学