概要:意象派诗歌曾受到东方诗歌,尤其是唐诗的影响,反过来,意象派诗歌对中国新时期诗歌,尤其是朦胧诗的创作又有着极大的影响。譬如中国朦胧派诗人顾城的《弧线》、《远和近》着意写一种无始无终的瞬间感觉、直观印象,便十分接近意象派诗歌:弧线鸟儿在疾风中迅速转向少年去捡拾一枚分币葡萄藤因幻想www.laixuea.com 而延伸的触丝海浪因退缩而耸起的背脊这首诗用文字描写出几个体现曲线美的形象,给读者一种动态而又和谐的形式美感,仅此而已。诗人并不试图去表现什么、宣传什么、揭示什么,将瞬间的感觉、感受直接用意象呈现出来,就是目的,除此之外别无其他。埃兹拉·庞德(1885~1972),生于美国爱达荷州的梅莱市。父亲是土地局的职员。他16岁进入宾夕法尼亚大学学习,18岁时转入哈密尔顿大学,20岁时又回到宾夕法尼亚大学攻读罗曼语言文学。1906年去欧洲旅行,后寄居伦敦,结识了一批作家和诗人,把自己和这些友人称为意象派诗人。1909年出版了诗集《狂喜》和《人物》。1915年出版了英译中国古诗《中国》。1920年发表了重要作品《休·
20世纪前半期文学·美国文学,标签:外国文学知识,http://www.laixuea.com意象派诗歌曾受到东方诗歌,尤其是唐诗的影响,反过来,意象派诗歌对中国新时期诗歌,尤其是朦胧诗的创作又有着极大的影响。譬如中国朦胧派诗人顾城的《弧线》、《远和近》着意写一种无始无终的瞬间感觉、直观印象,便十分接近意象派诗歌:
弧线
鸟儿在疾风中
迅速转向
少年去捡拾
一枚分币
葡萄藤因幻想www.laixuea.com
而延伸的触丝
海浪因退缩
而耸起的背脊
这首诗用文字描写出几个体现曲线美的形象,给读者一种动态而又和谐的形式美感,仅此而已。诗人并不试图去表现什么、宣传什么、揭示什么,将瞬间的感觉、感受直接用意象呈现出来,就是目的,除此之外别无其他。
埃兹拉·庞德(1885~1972),生于美国爱达荷州的梅莱市。父亲是土地局的职员。他16岁进入宾夕法尼亚大学学习,18岁时转入哈密尔顿大学,20岁时又回到宾夕法尼亚大学攻读罗曼语言文学。1906年去欧洲旅行,后寄居伦敦,结识了一批作家和诗人,把自己和这些友人称为意象派诗人。1909年出版了诗集《狂喜》和《人物》。1915年出版了英译中国古诗《中国》。1920年发表了重要作品《休·赛尔伯·毛伯利》,并离开伦敦去巴黎,1924年去意大利。第二次世界大战期间他在罗马电台为墨索里尼的法西斯政权宣传,1943年被控为叛国罪,后监禁在比萨俘虏营中。1945年被押往华盛顿受审,后因定为神经失常而被送往医院,在美国的精神病院度过了13年,1958年在取消了对他的控告后,他回到意大利,定居威尼斯。1973年去世。
作为一个诗人,庞德首先是一个意象派诗人,而作为意象派诗,人们很容易就想到庞德经过一年半时间创作的那首高度浓缩的典型的意象派诗《地铁车站》,全诗只有两行:
人群中幽然浮现的一张张脸庞;
默黑的湿数枝上的一片片花瓣。
(Theapparitionofthesefacesinthecrowed;
Petalsonawet,blackbough.)
这首诗原来长达30余行,后经两度删改才成了现在的这两行。诗人后来回忆道,有一天他走出巴黎地铁车站时,“突然间,我看到一个美丽的面孔,然后又看到一个,又看到一个,然后是一个美丽儿童的面孔,然后又是一个美丽的女人,那一天我整天努力寻找能表达我的感受的文字,我找不出我认为能与之相称的、或者像那种突发情感那么可爱的文字。那个晚上……我还在努力寻找的时候,忽然我找到了表达方式。并不是说我找到了一些文字,而是出现了一个方程式。……这种‘一个意象的诗’,是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。”诗人将“花瓣”叠加在“脸庞”上,将许多瞬间的印象凝聚在浓缩的意象中,动静结合、声色混杂、色彩斑斓,给读者留下了十分深刻的印象,并令人回味不已。
《休·赛尔伯·毛伯利》是庞德的第一首重要长诗,也可以作为诗人思想和创作技巧成熟的标志。长诗由18首诗组成,共400行。从第1首到第13首的主人公是“E.P.”,这个名字使人们自然联想到埃兹拉·庞德。诗人通过主人公的眼光进行观察和思考,通过戏剧性独白表达了作者对以伦敦为代表的西方社会的不满。从第14首后主人公变成了毛伯利,但这个毛伯利其实是诗人的第二个自我,他已经变成了一个向往死亡的唯美主义诗人了。这首长诗表现了一个敏感的知识分子对第一次世界大战的感受和认识,表现了艺术与时代的矛盾和冲突。在艺术手法上,这首诗旁征博引,援用各种外语,背景急骤转变,意象新奇古怪,气氛冷峻阴沉,这些以后都成了现代主义诗人竟相模仿的样板。
《诗章》是庞德规模最大、最有雄心的一部长诗。早在1915年庞德就开始创作这首诗,1917年他在《诗刊》上发表了最前面的三首,直到1969年发表第110-117首残篇,这部长诗始终没有写完。庞德的这部总结性的长诗以后几乎成了美国文学中所有的长诗的楷模,这首诗的庞大规模使它差不多蕴涵了日后后现代诗歌的所有特征。它的内容涉及了西方和东方的文艺、神话、建筑、经济学、政治学和名人传记等多学科的知识。从古希腊的奥德修斯、中国的孔子到当代的战争贩子和高利贷者,从诗人喜爱的美国总统杰弗逊、亚当斯到墨索里尼的工团主义和经济政策,从西方的建筑艺术到儒家的伦理学等等,无所不包,无所不有,并且,除了英语外,还使用了古今多种语言,如古希腊语、拉丁语、意大利语、汉语、法语等。庞德一反其先前的意象派诗歌的简洁、清晰和准确的原则,代之以混杂、散乱、艰涩难懂的诗风。这一切使这首诗几乎成了后现代主义的“大拼盘”。不过,威廉斯对庞德的这首诗推崇备至,认为它是“逆着我们时代巍然立起的一座纪念碑”。从这首长诗中我们可以明显地看出,庞德曾受到过中国唐诗的影响,请看其中的第49首:www.laixuea.com
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页